Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 39
Qur'an Surah As-Saffat Verse 39
Saffat [37]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- cezalandırılmayacaksınız
- illā
- إِلَّا
- except
- dışında
- mā
- مَا
- what
- şeyler
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- olduğunuz
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- yapmış
Transliteration:
Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:39)
English Sahih International:
And you will not be recompensed except for what you used to do – (QS. As-Saffat, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız. (Saffat, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Adem Uğur
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Ali Bulaç
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Celal Yıldırım
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Diyanet Vakfı
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Edip Yüksel
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Fizilal-il Kuran
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Gültekin Onan
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
İbni Kesir
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
İskender Ali Mihr
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Muslim Shahin
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Rowwad Translation Center
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Şaban Piriş
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Shaban Britch
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Suat Yıldırım
Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş
Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.