Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 37
Qur'an Surah As-Saffat Verse 37
Saffat [37]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- bal
- بَلْ
- Nay
- hayır
- jāa
- جَآءَ
- he has brought
- o getirmişti
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- gerçeği
- waṣaddaqa
- وَصَدَّقَ
- and confirmed
- ve doğrulamıştı
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- elçileri
Transliteration:
bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen(QS. aṣ-Ṣāffāt:37)
English Sahih International:
Rather, he [i.e., the Prophet (^)] has come with the truth and confirmed the [previous] messengers. (QS. As-Saffat, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı. (Saffat, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Adem Uğur
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ali Bulaç
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Celal Yıldırım
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Diyanet Vakfı
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip Yüksel
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Fizilal-il Kuran
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Gültekin Onan
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Hasan Basri Çantay
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
İbni Kesir
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
İskender Ali Mihr
Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
Muhammed Esed
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah´ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Muslim Shahin
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Rowwad Translation Center
Hayır! O, hakkı getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Şaban Piriş
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Shaban Britch
Hayır! O, hakkı getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Suat Yıldırım
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41,433; 21,92]
Süleyman Ateş
Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.