Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 37

Qur'an Surah As-Saffat Verse 37

Saffat [37]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ (الصافات : ٣٧)

bal
بَلْ
Nay
hayır
jāa
جَآءَ
he has brought
o getirmişti
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
gerçeği
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and confirmed
ve doğrulamıştı
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
elçileri

Transliteration:

bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen (QS. aṣ-Ṣāffāt:37)

English Sahih International:

Rather, he [i.e., the Prophet (^)] has come with the truth and confirmed the [previous] messengers. (QS. As-Saffat, Ayah 37)

Diyanet Isleri:

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı. (Saffat, ayet 37)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

Adem Uğur

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Ali Bulaç

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Celal Yıldırım

Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.

Diyanet Vakfı

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Edip Yüksel

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Fizilal-il Kuran

Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

Gültekin Onan

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Hasan Basri Çantay

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

İbni Kesir

Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.

İskender Ali Mihr

Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.

Muhammed Esed

Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah´ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.

Muslim Shahin

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

Rowwad Translation Center

Hayır! O, hakkı getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Şaban Piriş

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Shaban Britch

Hayır! O, hakkı getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Suat Yıldırım

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41,433; 21,92]

Süleyman Ateş

Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.

Tefhim-ul Kuran

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.