Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 36

Qur'an Surah As-Saffat Verse 36

Saffat [37]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ (الصافات : ٣٧)

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
ve derlerdi
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
biz mi?
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
terk edeceğiz
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
tanrılarımızı
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
bir şair için
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
cinlenmiş

Transliteration:

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:36)

English Sahih International:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (QS. As-Saffat, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi. (Saffat, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?

Adem Uğur

Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.

Ali Bulaç

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

Ali Fikri Yavuz

Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.

Celal Yıldırım

Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?

Diyanet Vakfı

"Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.

Edip Yüksel

"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

Gültekin Onan

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"

Hasan Basri Çantay

«Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).

İbni Kesir

Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?

İskender Ali Mihr

Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).

Muhammed Esed

ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

Muslim Shahin

«Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»

Rowwad Translation Center

"Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.

Şaban Piriş

-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

Shaban Britch

Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

Suat Yıldırım

Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.

Süleyman Ateş

Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"