Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 36
Qur'an Surah As-Saffat Verse 36
Saffat [37]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ (الصافات : ٣٧)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- ve derlerdi
- a-innā
- أَئِنَّا
- "Are we
- biz mi?
- latārikū
- لَتَارِكُوٓا۟
- to leave
- terk edeceğiz
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods
- tanrılarımızı
- lishāʿirin
- لِشَاعِرٍ
- for a poet
- bir şair için
- majnūnin
- مَّجْنُونٍۭ
- mad?"
- cinlenmiş
Transliteration:
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:36)
English Sahih International:
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (QS. As-Saffat, Ayah 36)
Diyanet Isleri:
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi. (Saffat, ayet 36)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
Adem Uğur
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Ali Fikri Yavuz
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
Celal Yıldırım
Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
Diyanet Vakfı
"Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
Edip Yüksel
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Hasan Basri Çantay
«Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
İskender Ali Mihr
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).
Muhammed Esed
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Muslim Shahin
«Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Rowwad Translation Center
"Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Şaban Piriş
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Shaban Britch
Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Suat Yıldırım
Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.
Süleyman Ateş
Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"