Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 35

Qur'an Surah As-Saffat Verse 35

Saffat [37]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ (الصافات : ٣٧)

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
çünkü onlar
kānū
كَانُوٓا۟
were
idiler
idhā
إِذَا
when
zaman
qīla
قِيلَ
it was said
dendiği
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
لَآ
"(There is) no
yoktur
ilāha
إِلَٰهَ
god
tanrı
illā
إِلَّا
except
başka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allah'tan
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
were arrogant
büyüklük tasıyor(lar)

Transliteration:

Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon (QS. aṣ-Ṣāffāt:35)

English Sahih International:

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant (QS. As-Saffat, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler. (Saffat, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.

Adem Uğur

Çünkü onlara: Allah´tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Ali Bulaç

Çünkü onlara: "Allah'tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;

Celal Yıldırım

Çünkü onlara : «Allah´tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).

Diyanet Vakfı

Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Edip Yüksel

Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Çünkü onlara ´Allah´dan başka ilah yoktur´ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Gültekin Onan

Çünkü onlara: "Tanrı´dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Hasan Basri Çantay

Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,

İbni Kesir

Çünkü onlara; Allah´tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.

İskender Ali Mihr

Onlara: "Allah´tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.

Muhammed Esed

çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah´tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi

Muslim Shahin

Çünkü onlara: Allah’tan başka hakkıyla ibadete layık bir ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah´tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.

Rowwad Translation Center

Çünkü onlar, kendilerine; "Allah’tan başka (hak) ilah yoktur." denildiği zaman büyüklenirlerdi.

Şaban Piriş

Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

Shaban Britch

Çünkü onlar, kendilerine: Allah’tan başka (hak) ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

Suat Yıldırım

Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.

Süleyman Ateş

Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü onlara: «Allah´tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.