Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 32
Qur'an Surah As-Saffat Verse 32
Saffat [37]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- fa-aghwaynākum
- فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
- So we led you astray;
- sizi azdırdık
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- çünkü biz
- kunnā
- كُنَّا
- were
- kendimiz
- ghāwīna
- غَٰوِينَ
- astray"
- azmıştık
Transliteration:
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween(QS. aṣ-Ṣāffāt:32)
English Sahih International:
And we led you to deviation; indeed, we were deviators." (QS. As-Saffat, Ayah 32)
Diyanet Isleri:
"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık". (Saffat, ayet 32)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
Adem Uğur
Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.
Ali Bulaç
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
Celal Yıldırım
Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.
Diyanet Vakfı
"Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."
Edip Yüksel
"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
Fizilal-il Kuran
«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Gültekin Onan
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Hasan Basri Çantay
«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
İbni Kesir
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
İskender Ali Mihr
Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.
Muhammed Esed
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Muslim Shahin
«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
Rowwad Translation Center
Evet! Sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimseler idik.
Şaban Piriş
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Shaban Britch
Evet sizi saptırdık, çünkü biz de sapkın kimseler idik.
Suat Yıldırım
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Süleyman Ateş
Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).
Tefhim-ul Kuran
«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."