Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 32

Qur'an Surah As-Saffat Verse 32

Saffat [37]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ (الصافات : ٣٧)

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
So we led you astray;
sizi azdırdık
innā
إِنَّا
indeed we
çünkü biz
kunnā
كُنَّا
were
kendimiz
ghāwīna
غَٰوِينَ
astray"
azmıştık

Transliteration:

Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween (QS. aṣ-Ṣāffāt:32)

English Sahih International:

And we led you to deviation; indeed, we were deviators." (QS. As-Saffat, Ayah 32)

Diyanet Isleri:

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık". (Saffat, ayet 32)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

Adem Uğur

Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.

Ali Bulaç

"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”

Celal Yıldırım

Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.

Diyanet Vakfı

"Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."

Edip Yüksel

"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Fizilal-il Kuran

«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»

Gültekin Onan

"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Hasan Basri Çantay

«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».

İbni Kesir

Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

İskender Ali Mihr

Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.

Muhammed Esed

O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"

Muslim Shahin

«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»

Rowwad Translation Center

Evet! Sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimseler idik.

Şaban Piriş

Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

Shaban Britch

Evet sizi saptırdık, çünkü biz de sapkın kimseler idik.

Suat Yıldırım

“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”

Süleyman Ateş

Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).

Tefhim-ul Kuran

«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."