Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 29
Qur'an Surah As-Saffat Verse 29
Saffat [37]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- dediler
- bal
- بَل
- "Nay
- hayır
- lam takūnū
- لَّمْ تَكُونُوا۟
- not you were
- zaten siz değildiniz
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
- inanan insanlar
Transliteration:
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen(QS. aṣ-Ṣāffāt:29)
English Sahih International:
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (QS. As-Saffat, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz." (Saffat, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.
Adem Uğur
(Ötekiler de:) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Ali Fikri Yavuz
(Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz.
Celal Yıldırım
(Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız.
Diyanet Vakfı
(Ötekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".
Edip Yüksel
Derler ki, "Aslında siz inanmış kimseler değildiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız."
Fizilal-il Kuran
Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Hasan Basri Çantay
(Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,
İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
İskender Ali Mihr
"Hayır, siz mü´min olmamıştınız (Allah´a ulaşmayı dilememiştiniz)." dediler (derler).
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Muslim Shahin
(Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü´min kimse olmuş değildiniz.»
Rowwad Translation Center
Diğerleri de derler ki: "Hayır! Siz iman eden kimseler değildiniz."
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Shaban Britch
Diğerleri de derler ki: Hayır! Siz iman eden kimseler değildiniz.
Suat Yıldırım
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Tefhim-ul Kuran
(Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü´min olanlar değildiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"