Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 28
Qur'an Surah As-Saffat Verse 28
Saffat [37]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ (الصافات : ٣٧)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- dediler ki
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed you
- şüphesiz siz
- kuntum tatūnanā
- كُنتُمْ تَأْتُونَنَا
- [you] used (to) come (to) us
- bize gelirdiniz
- ʿani l-yamīni
- عَنِ ٱلْيَمِينِ
- from the right"
- sağdan
Transliteration:
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen(QS. aṣ-Ṣāffāt:28)
English Sahih International:
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." (QS. As-Saffat, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler. (Saffat, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
Adem Uğur
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.
Ali Bulaç
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Ali Fikri Yavuz
(Yardakçılar, öncülerine şöyle) diyecekler: “- Siz, bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz.”
Celal Yıldırım
Siz bize sağ taraftan (dinî açıdan) geliyordunuz, derler.
Diyanet Vakfı
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.
Edip Yüksel
"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.
Fizilal-il Kuran
«Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler.
Gültekin Onan
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
Hasan Basri Çantay
«Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz».
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.
İskender Ali Mihr
"Gerçekten siz bize, sağ taraftan (Allah taraftarıymış gibi) geliyordunuz." dediler (derler).
Muhammed Esed
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
Muslim Shahin
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan (hayır yönünden) gelirdiniz (de bizi ondan alıkordunuz.)
Ömer Nasuhi Bilmen
(Tâbi olanlar) Derler ki: «Şüphe yok, siz bize sağdan gelir olmuştunuz.»
Rowwad Translation Center
"Siz, bize sağdan geliyordunuz." derler.
Şaban Piriş
- Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
Shaban Britch
Siz bize sağdan geliyordunuz, derler.
Suat Yıldırım
Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”
Süleyman Ateş
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz» derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."