Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 27

Qur'an Surah As-Saffat Verse 27

Saffat [37]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
ve döner
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
bir kısmı
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
to others
diğerine
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another
sorar

Transliteration:

Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:27)

English Sahih International:

And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. (QS. As-Saffat, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Birbirlerine dönüp soruşurlar. (Saffat, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

Adem Uğur

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Ali Bulaç

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Ali Fikri Yavuz

Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.

Celal Yıldırım

Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:

Diyanet Vakfı

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Edip Yüksel

Dönüp birbirlerini sorgularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

Fizilal-il Kuran

Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.

Gültekin Onan

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Hasan Basri Çantay

Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes´ûl tutmıya kalkışırlar.

İbni Kesir

Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

İskender Ali Mihr

Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.

Muhammed Esed

fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.

Muslim Shahin

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

Rowwad Translation Center

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Şaban Piriş

Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

Shaban Britch

Birbirlerine dönüp, sorarlar.

Suat Yıldırım

Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40,47-48; 34,31-33]

Süleyman Ateş

Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Yaşar Nuri Öztürk

Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.