Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 27
Qur'an Surah As-Saffat Verse 27
Saffat [37]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- And will approach
- ve döner
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- bir kısmı
- ʿalā baʿḍin
- عَلَىٰ بَعْضٍ
- to others
- diğerine
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- questioning one another
- sorar
Transliteration:
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:27)
English Sahih International:
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. (QS. As-Saffat, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Birbirlerine dönüp soruşurlar. (Saffat, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
Adem Uğur
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Ali Bulaç
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ali Fikri Yavuz
Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
Celal Yıldırım
Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:
Diyanet Vakfı
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Edip Yüksel
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
Fizilal-il Kuran
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Gültekin Onan
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes´ûl tutmıya kalkışırlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
İskender Ali Mihr
Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.
Muhammed Esed
fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Muslim Shahin
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Rowwad Translation Center
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Şaban Piriş
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Shaban Britch
Birbirlerine dönüp, sorarlar.
Suat Yıldırım
Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40,47-48; 34,31-33]
Süleyman Ateş
Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.