Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 24
Qur'an Surah As-Saffat Verse 24
Saffat [37]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ (الصافات : ٣٧)
- waqifūhum
- وَقِفُوهُمْۖ
- And stop them;
- ve durdurun onları
- innahum
- إِنَّهُم
- indeed they
- çünkü onlar
- masūlūna
- مَّسْـُٔولُونَ
- (are) to be questioned"
- sorguya çekileceklerdir
Transliteration:
Wa qifoohum innahum mas'ooloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:24)
English Sahih International:
And stop them; indeed, they are to be questioned." (QS. As-Saffat, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır." (Saffat, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Adem Uğur
"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
Ali Bulaç
"Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Ali Fikri Yavuz
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Celal Yıldırım
Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfı
"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Fizilal-il Kuran
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hasan Basri Çantay
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes´uldürler».
İbni Kesir
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
İskender Ali Mihr
Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).
Muhammed Esed
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Muslim Shahin
Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Shaban Britch
Durdurun onları! Çünkü hesaba çekilecekler.
Suat Yıldırım
Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Süleyman Ateş
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.