Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 22
Qur'an Surah As-Saffat Verse 22
Saffat [37]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ (الصافات : ٣٧)
- uḥ'shurū
- ٱحْشُرُوا۟
- Gather
- toplayın
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseleri
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (o) zalim(leri)
- wa-azwājahum
- وَأَزْوَٰجَهُمْ
- and their kinds
- ve onların eşlerini
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- olduklarını
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- worship
- tapıyor(lar)
Transliteration:
Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:22)
English Sahih International:
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship (QS. As-Saffat, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun." (Saffat, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
Adem Uğur
(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
Ali Bulaç
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın."
Ali Fikri Yavuz
(Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.
Celal Yıldırım
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah´tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun.
Diyanet Vakfı
(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
Edip Yüksel
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Fizilal-il Kuran
Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
Gültekin Onan
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
İbni Kesir
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
İskender Ali Mihr
Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).
Muhammed Esed
(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah´tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Muslim Shahin
(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.
Ömer Nasuhi Bilmen
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.
Şaban Piriş
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
Shaban Britch
Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.
Suat Yıldırım
Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Süleyman Ateş
(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Tefhim-ul Kuran
«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın: