Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 21
Qur'an Surah As-Saffat Verse 21
Saffat [37]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- bu
- yawmu
- يَوْمُ
- (is the) Day
- günüdür
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِ
- (of) Judgment
- hüküm
- alladhī kuntum
- ٱلَّذِى كُنتُم
- which you used to
- olduğunuz
- bihi
- بِهِۦ
- [of it]
- onu
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny"
- yalanlıyor
Transliteration:
Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon(QS. aṣ-Ṣāffāt:21)
English Sahih International:
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." (QS. As-Saffat, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir. (Saffat, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
Adem Uğur
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Ali Bulaç
"Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Ali Fikri Yavuz
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
Celal Yıldırım
Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü´mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
Diyanet Vakfı
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Edip Yüksel
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir.
Fizilal-il Kuran
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
Gültekin Onan
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Hasan Basri Çantay
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
İbni Kesir
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
İskender Ali Mihr
(İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.
Muhammed Esed
(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
Muslim Shahin
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Rowwad Translation Center
“İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür.” denilir.
Şaban Piriş
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
Shaban Britch
İşte sizin yalanladığınız hüküm günü!
Suat Yıldırım
Melekler de: “Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!” derler.
Süleyman Ateş
Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!
Tefhim-ul Kuran
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü´mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
Yaşar Nuri Öztürk
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.