Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 19

Qur'an Surah As-Saffat Verse 19

Saffat [37]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ (الصافات : ٣٧)

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
sadece ibarettir
hiya
هِىَ
it
o (iş)
zajratun
زَجْرَةٌ
(will be) a cry
korkunç sesten
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
single
bir tek
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
hemen
hum
هُمْ
They
onlar
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
will see
bakıp kalırlar

Transliteration:

Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon (QS. aṣ-Ṣāffāt:19)

English Sahih International:

It will be only one shout, and at once they will be observing. (QS. As-Saffat, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. (Saffat, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

Adem Uğur

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Ali Bulaç

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

Celal Yıldırım

Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.

Diyanet Vakfı

O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Edip Yüksel

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Fizilal-il Kuran

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

Gültekin Onan

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Hasan Basri Çantay

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

İbni Kesir

O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.

İskender Ali Mihr

İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).

Muhammed Esed

Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,

Muslim Shahin

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Rowwad Translation Center

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman etrafa bakıp dururlar.

Şaban Piriş

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

Shaban Britch

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal bakıp, dururlar.

Suat Yıldırım

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

Süleyman Ateş

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

Tefhim-ul Kuran

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.