Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 19
Qur'an Surah As-Saffat Verse 19
Saffat [37]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- Then only
- sadece ibarettir
- hiya
- هِىَ
- it
- o (iş)
- zajratun
- زَجْرَةٌ
- (will be) a cry
- korkunç sesten
- wāḥidatun
- وَٰحِدَةٌ
- single
- bir tek
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold!
- hemen
- hum
- هُمْ
- They
- onlar
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- will see
- bakıp kalırlar
Transliteration:
Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon(QS. aṣ-Ṣāffāt:19)
English Sahih International:
It will be only one shout, and at once they will be observing. (QS. As-Saffat, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. (Saffat, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Adem Uğur
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Ali Bulaç
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
Celal Yıldırım
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
Diyanet Vakfı
O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Edip Yüksel
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Fizilal-il Kuran
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Gültekin Onan
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Hasan Basri Çantay
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
İbni Kesir
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
İskender Ali Mihr
İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).
Muhammed Esed
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Muslim Shahin
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Rowwad Translation Center
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman etrafa bakıp dururlar.
Şaban Piriş
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Shaban Britch
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal bakıp, dururlar.
Suat Yıldırım
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Süleyman Ateş
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Tefhim-ul Kuran
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.