Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 171
Qur'an Surah As-Saffat Verse 171
Saffat [37]: 171 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ve andolsun
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- has preceded
- geçmişti
- kalimatunā
- كَلِمَتُنَا
- Our Word
- şu sözümüz
- liʿibādinā
- لِعِبَادِنَا
- for Our slaves
- kullarımıza
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- gönderilen elçi
Transliteration:
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen(QS. aṣ-Ṣāffāt:171)
English Sahih International:
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers, (QS. As-Saffat, Ayah 171)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. (Saffat, ayet 171)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
Adem Uğur
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Ali Bulaç
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Celal Yıldırım
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Diyanet Vakfı
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Gültekin Onan
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
İbni Kesir
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
Muhammed Esed
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Muslim Shahin
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Ömer Nasuhi Bilmen
(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Rowwad Translation Center
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Şaban Piriş
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Shaban Britch
Andolsun ki, (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim (onlara yardım) sözümüz geçmiştir.
Suat Yıldırım
Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]
Süleyman Ateş
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: