Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 171

Qur'an Surah As-Saffat Verse 171

Saffat [37]: 171 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ve andolsun
sabaqat
سَبَقَتْ
has preceded
geçmişti
kalimatunā
كَلِمَتُنَا
Our Word
şu sözümüz
liʿibādinā
لِعِبَادِنَا
for Our slaves
kullarımıza
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
gönderilen elçi

Transliteration:

Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen (QS. aṣ-Ṣāffāt:171)

English Sahih International:

And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers, (QS. As-Saffat, Ayah 171)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. (Saffat, ayet 171)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.

Adem Uğur

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Ali Bulaç

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Celal Yıldırım

(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Edip Yüksel

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Fizilal-il Kuran

Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

Gültekin Onan

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

İbni Kesir

Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

Muhammed Esed

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

Muslim Shahin

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Ömer Nasuhi Bilmen

(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Rowwad Translation Center

Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

Şaban Piriş

Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

Shaban Britch

Andolsun ki, (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim (onlara yardım) sözümüz geçmiştir.

Suat Yıldırım

Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]

Süleyman Ateş

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: