Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 170
Qur'an Surah As-Saffat Verse 170
Saffat [37]: 170 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَكَفَرُوْا بِهٖۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- fakafarū
- فَكَفَرُوا۟
- But they disbelieved
- ama inkar ettiler
- bihi
- بِهِۦۖ
- in it
- onu
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- so soon
- yakında
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- bileceklerdir
Transliteration:
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:170)
English Sahih International:
But they disbelieved in it, so they are going to know. (QS. As-Saffat, Ayah 170)
Diyanet Isleri:
Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir. (Saffat, ayet 170)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.
Adem Uğur
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Ali Bulaç
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.
Celal Yıldırım
(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
Diyanet Vakfı
İşte şimdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Edip Yüksel
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.
Gültekin Onan
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
İbni Kesir
Sonunda O´na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
İskender Ali Mihr
Buna rağmen O´nu (Zikri: Kur´ân-ı Kerim´i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.
Muhammed Esed
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Muslim Shahin
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen
(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Rowwad Translation Center
Fakat ona (iman etmeyip) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bilecekler.
Şaban Piriş
Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Shaban Britch
Şimdi ise O’na küfrettiler. Yakında bilecek onlar.
Suat Yıldırım
Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!
Süleyman Ateş
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.