Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 170

Qur'an Surah As-Saffat Verse 170

Saffat [37]: 170 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَكَفَرُوْا بِهٖۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (الصافات : ٣٧)

fakafarū
فَكَفَرُوا۟
But they disbelieved
ama inkar ettiler
bihi
بِهِۦۖ
in it
onu
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
yakında
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
bileceklerdir

Transliteration:

Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:170)

English Sahih International:

But they disbelieved in it, so they are going to know. (QS. As-Saffat, Ayah 170)

Diyanet Isleri:

Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir. (Saffat, ayet 170)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.

Adem Uğur

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Ali Bulaç

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.

Celal Yıldırım

(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.

Diyanet Vakfı

İşte şimdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Edip Yüksel

Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.

Fizilal-il Kuran

Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.

Gültekin Onan

Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.

İbni Kesir

Sonunda O´na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen O´nu (Zikri: Kur´ân-ı Kerim´i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.

Muhammed Esed

Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:

Muslim Shahin

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Ömer Nasuhi Bilmen

(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Rowwad Translation Center

Fakat ona (iman etmeyip) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bilecekler.

Şaban Piriş

Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.

Shaban Britch

Şimdi ise O’na küfrettiler. Yakında bilecek onlar.

Suat Yıldırım

Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!

Süleyman Ateş

Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.