Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 17
Qur'an Surah As-Saffat Verse 17
Saffat [37]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ (الصافات : ٣٧)
- awaābāunā
- أَوَءَابَآؤُنَا
- Or our fathers
- atalarımız da mı?
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- former?"
- evvelki
Transliteration:
Awa aabaa'unal awwaloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:17)
English Sahih International:
And our forefathers [as well]?" (QS. As-Saffat, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler. (Saffat, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?
Adem Uğur
İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?
Ali Bulaç
"Veya önceki atalarımız da mı?"
Ali Fikri Yavuz
Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).
Celal Yıldırım
Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..
Diyanet Vakfı
"İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?"
Edip Yüksel
"Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Önceki atalarımız da mı?.."
Fizilal-il Kuran
Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?
Gültekin Onan
"Veya önceki atalarımız da mı?"
Hasan Basri Çantay
«Evvelki atalarımız da mı?»
İbni Kesir
Veya önceki babalarımız mı?
İskender Ali Mihr
Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?
Muhammed Esed
Yani eski atalarımız da mı?"
Muslim Shahin
«İlk atalarımız da mı (diriltilecek)?»
Ömer Nasuhi Bilmen
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Rowwad Translation Center
“Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?”
Şaban Piriş
Veya önceki atalarımız mı?!
Shaban Britch
Veya önceki atalarımız mı?
Suat Yıldırım
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Süleyman Ateş
Evvelki atalarımız da mı?
Tefhim-ul Kuran
«Veya önceki atalarımız da mı?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Önceki atalarımız da mı?"