Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 169

Qur'an Surah As-Saffat Verse 169

Saffat [37]: 169 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ (الصافات : ٣٧)

lakunnā
لَكُنَّا
Certainly we (would) have been
elbette biz olurduk
ʿibāda
عِبَادَ
slaves
kulları
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen"
halis

Transliteration:

Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen (QS. aṣ-Ṣāffāt:169)

English Sahih International:

We would have been the chosen servants of Allah." (QS. As-Saffat, Ayah 169)

Diyanet Isleri:

Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi. (Saffat, ayet 169)

Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.

Adem Uğur

Mutlaka Allah´ın ihlâslı kulları olurduk!.

Ali Bulaç

“Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.”

Ali Fikri Yavuz

Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”

Celal Yıldırım

(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

Diyanet Vakfı

"Mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!".

Edip Yüksel

"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Fizilal-il Kuran

Elbette biz Allah´ın temiz kulları olurduk.

Gültekin Onan

"Gerçekten bizler de, Tanrı´nın muhlis olan kullarından olurduk."

Hasan Basri Çantay

«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».

İbni Kesir

Biz de elbet Allah´ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.

İskender Ali Mihr

(O zaman) mutlaka biz, Allah´ın muhlis kullarından olurduk.

Muhammed Esed

kesinlikle Allah´ın halis kulları olurduk!"

Muslim Shahin

mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!

Ömer Nasuhi Bilmen

(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah´ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

Rowwad Translation Center

“Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”

Şaban Piriş

Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.

Shaban Britch

Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.

Suat Yıldırım

Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]

Süleyman Ateş

Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!

Tefhim-ul Kuran

«Gerçekten bizler de, Allah´ın muhlis kullarından olurduk.»

Yaşar Nuri Öztürk

Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."