Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 167

Qur'an Surah As-Saffat Verse 167

Saffat [37]: 167 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنْ كَانُوْا لَيَقُوْلُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

wa-in
وَإِن
And indeed
ve elbette
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
onlar
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
say
şöyle diyorlardı

Transliteration:

Wa in kaanoo la yaqooloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:167)

English Sahih International:

And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say, (QS. As-Saffat, Ayah 167)

Diyanet Isleri:

Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi. (Saffat, ayet 167)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kafirler, gerçekten de diyorlardı.

Adem Uğur

Putperestler şöyle diyorlardı.

Ali Bulaç

Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı:

Celal Yıldırım

(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

Diyanet Vakfı

"Putperestler şöyle diyorlardı".

Edip Yüksel

Diyorlardı ki,

Elmalılı Hamdi Yazır

(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Fizilal-il Kuran

Putperestler şöyle diyorlardı.

Gültekin Onan

Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

Hasan Basri Çantay

Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat´î sözü söylüyorlardı :

İbni Kesir

Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;

İskender Ali Mihr

Ve onlar mutlaka, sadece (şöyle) diyorlardı.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:

Muslim Shahin

Putperestler: diyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah´ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

Rowwad Translation Center

Muhakkak onlar şöyle diyorlardı:

Şaban Piriş

Onlar, şöyle diyorlardı:

Shaban Britch

Onlar, şöyle diyorlardı:

Suat Yıldırım

Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]

Süleyman Ateş

Gerçi o(ortakkoşa)nlar şöyle diyorlardı:

Tefhim-ul Kuran

Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

Yaşar Nuri Öztürk

O inkârcılar şunu da söylüyorlardı: