Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 163
Qur'an Surah As-Saffat Verse 163
Saffat [37]: 163 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيْمِ (الصافات : ٣٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- başkasını
- man
- مَنْ
- who
- kimseden
- huwa
- هُوَ
- he
- O
- ṣāli
- صَالِ
- (is) to burn
- girecek
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (in) the Hellfire
- cehenneme
Transliteration:
Illaa man huwa saalil jaheem(QS. aṣ-Ṣāffāt:163)
English Sahih International:
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire. (QS. As-Saffat, Ayah 163)
Diyanet Isleri:
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. (Saffat, ayet 163)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak cehenneme girecek kişiyi azdıRabilirsiniz.
Adem Uğur
Cehenneme girecek kimseden başkasını.
Ali Bulaç
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ali Fikri Yavuz
Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.
Celal Yıldırım
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Diyanet Vakfı
Cehenneme girecek kimseden başkasını.
Edip Yüksel
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Fizilal-il Kuran
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.
Gültekin Onan
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
İbni Kesir
Tabii cehenneme girecek olan müstesna.
İskender Ali Mihr
Ama cehenneme girecek olanlar hariç.
Muhammed Esed
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Muslim Shahin
Cehenneme girecek kimseden başkasını...
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.
Rowwad Translation Center
Ancak Cehennem'e girecek olanlar müstesna.
Şaban Piriş
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Shaban Britch
Cehenneme atılacaklardan başkasını…
Suat Yıldırım
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Süleyman Ateş
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Tefhim-ul Kuran
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Yaşar Nuri Öztürk
Cehenneme salınacak olan müstesna.