Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 162

Qur'an Surah As-Saffat Verse 162

Saffat [37]: 162 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِيْنَۙ (الصافات : ٣٧)

مَآ
Not
değil(siniz)
antum
أَنتُمْ
you
siz
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
O'na karşı
bifātinīna
بِفَٰتِنِينَ
can tempt away (anyone)
saptıracak

Transliteration:

Maaa antum 'alaihi befaaatineen (QS. aṣ-Ṣāffāt:162)

English Sahih International:

You cannot tempt [anyone] away from Him (QS. As-Saffat, Ayah 162)

Diyanet Isleri:

Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. (Saffat, ayet 162)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları bir sınamaya uğratamazsınız.

Adem Uğur

Hiçbiriniz, Allah´a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Ali Bulaç

O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.

Celal Yıldırım

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

Diyanet Vakfı

Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Edip Yüksel

O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Fizilal-il Kuran

Kimseyi Allah´a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.

Gültekin Onan

O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Hasan Basri Çantay

Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.

İbni Kesir

O´na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.

İskender Ali Mihr

Onun (Allah´ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).

Muhammed Esed

hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,

Muslim Shahin

Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

Rowwad Translation Center

O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

Şaban Piriş

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Shaban Britch

Hiçbiriniz, (Allah'a karşı) başka kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.

Suat Yıldırım

“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”

Süleyman Ateş

Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;

Tefhim-ul Kuran

O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.