Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 162
Qur'an Surah As-Saffat Verse 162
Saffat [37]: 162 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِيْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- mā
- مَآ
- Not
- değil(siniz)
- antum
- أَنتُمْ
- you
- siz
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- from Him
- O'na karşı
- bifātinīna
- بِفَٰتِنِينَ
- can tempt away (anyone)
- saptıracak
Transliteration:
Maaa antum 'alaihi befaaatineen(QS. aṣ-Ṣāffāt:162)
English Sahih International:
You cannot tempt [anyone] away from Him (QS. As-Saffat, Ayah 162)
Diyanet Isleri:
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. (Saffat, ayet 162)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Adem Uğur
Hiçbiriniz, Allah´a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Ali Bulaç
O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
Celal Yıldırım
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Diyanet Vakfı
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Fizilal-il Kuran
Kimseyi Allah´a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Gültekin Onan
O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
İbni Kesir
O´na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
İskender Ali Mihr
Onun (Allah´ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
Muhammed Esed
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Muslim Shahin
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Rowwad Translation Center
O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Şaban Piriş
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Shaban Britch
Hiçbiriniz, (Allah'a karşı) başka kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Süleyman Ateş
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Tefhim-ul Kuran
O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.