Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 16

Qur'an Surah As-Saffat Verse 16

Saffat [37]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

a-idhā
أَءِذَا
Is it when
zaman mı?
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
öldüğümüz
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
ve olduğumuz
turāban
تُرَابًا
dust
toprak
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
ve kemik
a-innā
أَءِنَّا
shall we then
biz mi?
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
be certainly resurrected
diriltileceğiz

Transliteration:

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:16)

English Sahih International:

When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. As-Saffat, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler. (Saffat, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.

Adem Uğur

Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?

Ali Bulaç

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Ali Fikri Yavuz

Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?

Celal Yıldırım

Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!

Diyanet Vakfı

"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"

Edip Yüksel

"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?"

Fizilal-il Kuran

Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?

Gültekin Onan

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Hasan Basri Çantay

«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.

İbni Kesir

Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?

İskender Ali Mihr

Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız?

Muhammed Esed

"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?

Muslim Shahin

Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı , diriltileceğiz ?

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Rowwad Translation Center

"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?

Şaban Piriş

Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!

Shaban Britch

Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?

Suat Yıldırım

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Süleyman Ateş

Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?

Tefhim-ul Kuran

«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"