Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 152

Qur'an Surah As-Saffat Verse 152

Saffat [37]: 152 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

walada
وَلَدَ
"Allah has begotten"
doğurdu
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has begotten"
Allah
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed, they
ve onlar
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
elbette yalancıdırlar

Transliteration:

Waladal laahu wa innhum lakaaziboon (QS. aṣ-Ṣāffāt:152)

English Sahih International:

"Allah has begotten," and indeed, they are liars. (QS. As-Saffat, Ayah 152)

Diyanet Isleri:

Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. (Saffat, ayet 152)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.

Adem Uğur

Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Ali Bulaç

“Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

“- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.

Celal Yıldırım

(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

Diyanet Vakfı

"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Edip Yüksel

"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Fizilal-il Kuran

Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

Gültekin Onan

"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Hasan Basri Çantay

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

İbni Kesir

Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

İskender Ali Mihr

"Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.

Muhammed Esed

"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

Muslim Shahin

«Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

Rowwad Translation Center

“Allah doğurdu.” (diyorlar) Şüphesiz onlar elbette yalancıdırlar.

Şaban Piriş

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Shaban Britch

“Allah'ın erkek bir çocuğu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Suat Yıldırım

Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Süleyman Ateş

Allah doğurdu. Onlar elbette yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kuran

«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.