Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 151
Qur'an Surah As-Saffat Verse 151
Saffat [37]: 151 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- alā
- أَلَآ
- No doubt
- iyi bilin ki
- innahum
- إِنَّهُم
- indeed they
- elbette onlar
- min
- مِّنْ
- of
- yüzünden
- if'kihim
- إِفْكِهِمْ
- their falsehood
- iftiraları
- layaqūlūna
- لَيَقُولُونَ
- [they] say
- diyorlar ki
Transliteration:
Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:151)
English Sahih International:
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, (QS. As-Saffat, Ayah 151)
Diyanet Isleri:
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. (Saffat, ayet 151)
Abdulbaki Gölpınarlı
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Adem Uğur
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Ali Bulaç
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ali Fikri Yavuz
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Celal Yıldırım
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Diyanet Vakfı
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Edip Yüksel
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Fizilal-il Kuran
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin Onan
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hasan Basri Çantay
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
İbni Kesir
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
İskender Ali Mihr
Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
Muhammed Esed
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Muslim Shahin
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar,
Ömer Nasuhi Bilmen
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Rowwad Translation Center
İyi bilin ki onlar iftiralarından dolayı derler ki:
Şaban Piriş
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Shaban Britch
Bak, onlar nasıl da uydurarak,
Suat Yıldırım
Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş
İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Tefhim-ul Kuran
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: