Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 151

Qur'an Surah As-Saffat Verse 151

Saffat [37]: 151 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

alā
أَلَآ
No doubt
iyi bilin ki
innahum
إِنَّهُم
indeed they
elbette onlar
min
مِّنْ
of
yüzünden
if'kihim
إِفْكِهِمْ
their falsehood
iftiraları
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
[they] say
diyorlar ki

Transliteration:

Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:151)

English Sahih International:

Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, (QS. As-Saffat, Ayah 151)

Diyanet Isleri:

Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. (Saffat, ayet 151)

Abdulbaki Gölpınarlı

Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.

Adem Uğur

Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

Ali Bulaç

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

Ali Fikri Yavuz

Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:

Celal Yıldırım

(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

Diyanet Vakfı

Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

Edip Yüksel

Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:

Elmalılı Hamdi Yazır

Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Fizilal-il Kuran

Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

Gültekin Onan

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

Hasan Basri Çantay

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

İbni Kesir

İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:

İskender Ali Mihr

Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?

Muhammed Esed

Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,

Muslim Shahin

Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar,

Ömer Nasuhi Bilmen

(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

Rowwad Translation Center

İyi bilin ki onlar iftiralarından dolayı derler ki:

Şaban Piriş

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Shaban Britch

Bak, onlar nasıl da uydurarak,

Suat Yıldırım

Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Süleyman Ateş

İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

Tefhim-ul Kuran

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

Yaşar Nuri Öztürk

Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: