Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 150
Qur'an Surah As-Saffat Verse 150
Saffat [37]: 150 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- did We create
- yarattık
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- melekleri
- ināthan
- إِنَٰثًا
- females
- dişi olarak (mı?)
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ve onlar
- shāhidūna
- شَٰهِدُونَ
- (were) witnesses?
- görüyorlarken
Transliteration:
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:150)
English Sahih International:
Or did We create the angels as females while they were witnesses?" (QS. As-Saffat, Ayah 150)
Diyanet Isleri:
Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler? (Saffat, ayet 150)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
Adem Uğur
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Celal Yıldırım
Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?
Diyanet Vakfı
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Edip Yüksel
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?
Fizilal-il Kuran
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
İbni Kesir
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
İskender Ali Mihr
Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?
Muhammed Esed
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Muslim Shahin
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Ömer Nasuhi Bilmen
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Rowwad Translation Center
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?
Şaban Piriş
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Shaban Britch
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Suat Yıldırım
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman Ateş
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?