Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 150

Qur'an Surah As-Saffat Verse 150

Saffat [37]: 150 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ (الصافات : ٣٧)

am
أَمْ
Or
yoksa
khalaqnā
خَلَقْنَا
did We create
yarattık
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
melekleri
ināthan
إِنَٰثًا
females
dişi olarak (mı?)
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
(were) witnesses?
görüyorlarken

Transliteration:

Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:150)

English Sahih International:

Or did We create the angels as females while they were witnesses?" (QS. As-Saffat, Ayah 150)

Diyanet Isleri:

Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler? (Saffat, ayet 150)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?

Adem Uğur

Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Ali Bulaç

Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

Celal Yıldırım

Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?

Diyanet Vakfı

Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Edip Yüksel

Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?

Fizilal-il Kuran

Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?

Gültekin Onan

Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Hasan Basri Çantay

Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?

İbni Kesir

Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?

İskender Ali Mihr

Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?

Muhammed Esed

Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?

Muslim Shahin

Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

Ömer Nasuhi Bilmen

(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

Rowwad Translation Center

Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?

Şaban Piriş

Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?

Shaban Britch

Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?

Suat Yıldırım

Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?

Süleyman Ateş

Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?