Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 15

Qur'an Surah As-Saffat Verse 15

Saffat [37]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ (الصافات : ٣٧)

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
ve diyorlar
in
إِنْ
"Not
değildir
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
bu
illā
إِلَّا
except
başka bir şey
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
bir büyüden
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
apaçık

Transliteration:

Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen (QS. aṣ-Ṣāffāt:15)

English Sahih International:

And say, "This is not but obvious magic. (QS. As-Saffat, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler. (Saffat, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.

Adem Uğur

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Ali Bulaç

"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.

Celal Yıldırım

Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.

Diyanet Vakfı

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Edip Yüksel

Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."

Fizilal-il Kuran

«Bu apaçık büyüdür» derler.

Gültekin Onan

"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

Hasan Basri Çantay

(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».

İbni Kesir

Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.

İskender Ali Mihr

Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).

Muhammed Esed

ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,

Muslim Shahin

Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Rowwad Translation Center

"Bu, ancak apaçık bir büyüdür." derler.

Şaban Piriş

-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

Shaban Britch

Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

Suat Yıldırım

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Süleyman Ateş

Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.

Tefhim-ul Kuran

«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."