Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 15
Qur'an Surah As-Saffat Verse 15
Saffat [37]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ (الصافات : ٣٧)
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they say
- ve diyorlar
- in
- إِنْ
- "Not
- değildir
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- bu
- illā
- إِلَّا
- except
- başka bir şey
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- a magic
- bir büyüden
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:15)
English Sahih International:
And say, "This is not but obvious magic. (QS. As-Saffat, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler. (Saffat, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Adem Uğur
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Ali Bulaç
"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
Celal Yıldırım
Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
Diyanet Vakfı
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel
Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."
Fizilal-il Kuran
«Bu apaçık büyüdür» derler.
Gültekin Onan
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
İbni Kesir
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
İskender Ali Mihr
Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).
Muhammed Esed
ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Muslim Shahin
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Rowwad Translation Center
"Bu, ancak apaçık bir büyüdür." derler.
Şaban Piriş
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Shaban Britch
Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Suat Yıldırım
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Süleyman Ateş
Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."