Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 149
Qur'an Surah As-Saffat Verse 149
Saffat [37]: 149 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- fa-is'taftihim
- فَٱسْتَفْتِهِمْ
- Then ask them
- şimdi onlara sor
- alirabbika
- أَلِرَبِّكَ
- "Does your Lord
- Rabbine (mi?)
- l-banātu
- ٱلْبَنَاتُ
- (have) daughters
- kızlar
- walahumu
- وَلَهُمُ
- while for them
- onlara da
- l-banūna
- ٱلْبَنُونَ
- (are) sons?"
- oğlanlar (mı?)
Transliteration:
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:149)
English Sahih International:
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? (QS. As-Saffat, Ayah 149)
Diyanet Isleri:
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı? (Saffat, ayet 149)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?
Adem Uğur
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Ali Bulaç
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
Celal Yıldırım
(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oğlanlar onların mı ?
Diyanet Vakfı
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Edip Yüksel
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı?
Gültekin Onan
Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Hasan Basri Çantay
Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
İbni Kesir
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
İskender Ali Mihr
Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Muhammed Esed
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Muslim Shahin
Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Rowwad Translation Center
Şimdi onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları da kendilerinin midir?”
Şaban Piriş
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Shaban Britch
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Suat Yıldırım
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"