Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 149

Qur'an Surah As-Saffat Verse 149

Saffat [37]: 149 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ (الصافات : ٣٧)

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
şimdi onlara sor
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
Rabbine (mi?)
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
kızlar
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
onlara da
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
oğlanlar (mı?)

Transliteration:

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:149)

English Sahih International:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? (QS. As-Saffat, Ayah 149)

Diyanet Isleri:

Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı? (Saffat, ayet 149)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?

Adem Uğur

Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Ali Bulaç

Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oğlanlar onların mı ?

Diyanet Vakfı

Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

Edip Yüksel

Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı?

Gültekin Onan

Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

Hasan Basri Çantay

Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!

İbni Kesir

Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?

İskender Ali Mihr

Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

Muhammed Esed

Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?

Muslim Shahin

Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

Rowwad Translation Center

Şimdi onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları da kendilerinin midir?”

Şaban Piriş

Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?

Shaban Britch

Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?

Suat Yıldırım

Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]

Süleyman Ateş

Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

Tefhim-ul Kuran

Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"