Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 142

Qur'an Surah As-Saffat Verse 142

Saffat [37]: 142 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ (الصافات : ٣٧)

fal-taqamahu
فَٱلْتَقَمَهُ
Then swallowed him
sonra onu yuttu
l-ḥūtu
ٱلْحُوتُ
the fish
balık
wahuwa
وَهُوَ
while he
ve o
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
kendi kendisini kınarken

Transliteration:

Faltaqamahul hootu wa huwa muleem (QS. aṣ-Ṣāffāt:142)

English Sahih International:

Then the fish swallowed him, while he was blameworthy. (QS. As-Saffat, Ayah 142)

Diyanet Isleri:

Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu. (Saffat, ayet 142)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

Adem Uğur

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Ali Bulaç

Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Ali Fikri Yavuz

(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.

Celal Yıldırım

Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.

Diyanet Vakfı

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Edip Yüksel

Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

Fizilal-il Kuran

Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

Gültekin Onan

Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Hasan Basri Çantay

O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

İbni Kesir

Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.

İskender Ali Mihr

Onu (Yunus A.S´ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).

Muhammed Esed

(sonra o´nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.

Muslim Shahin

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O´nu balık yutuverdi.

Rowwad Translation Center

Derken onu balık yutmuştu, o kınanır bir davranışta bulunmuştu.

Şaban Piriş

O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

Shaban Britch

O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

Suat Yıldırım

O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

Süleyman Ateş

(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

Tefhim-ul Kuran

Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.

Yaşar Nuri Öztürk

Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.