Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 142
Qur'an Surah As-Saffat Verse 142
Saffat [37]: 142 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ (الصافات : ٣٧)
- fal-taqamahu
- فَٱلْتَقَمَهُ
- Then swallowed him
- sonra onu yuttu
- l-ḥūtu
- ٱلْحُوتُ
- the fish
- balık
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- ve o
- mulīmun
- مُلِيمٌ
- (was) blameworthy
- kendi kendisini kınarken
Transliteration:
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem(QS. aṣ-Ṣāffāt:142)
English Sahih International:
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy. (QS. As-Saffat, Ayah 142)
Diyanet Isleri:
Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu. (Saffat, ayet 142)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Adem Uğur
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Ali Bulaç
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Ali Fikri Yavuz
(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
Celal Yıldırım
Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.
Diyanet Vakfı
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Edip Yüksel
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Fizilal-il Kuran
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
Gültekin Onan
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Hasan Basri Çantay
O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
İbni Kesir
Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
İskender Ali Mihr
Onu (Yunus A.S´ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).
Muhammed Esed
(sonra o´nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Muslim Shahin
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O´nu balık yutuverdi.
Rowwad Translation Center
Derken onu balık yutmuştu, o kınanır bir davranışta bulunmuştu.
Şaban Piriş
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Shaban Britch
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Suat Yıldırım
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman Ateş
(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Tefhim-ul Kuran
Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.