Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 141

Qur'an Surah As-Saffat Verse 141

Saffat [37]: 141 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ (الصافات : ٣٧)

fasāhama
فَسَاهَمَ
Then he drew lots
kur'a çekti
fakāna
فَكَانَ
and was
ve oldu
mina l-mud'ḥaḍīna
مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
of the losers
yenilenlerden

Transliteration:

Fasaahama fakaana minal mudhadeen (QS. aṣ-Ṣāffāt:141)

English Sahih International:

And he drew lots and was among the losers. (QS. As-Saffat, Ayah 141)

Diyanet Isleri:

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı. (Saffat, ayet 141)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

Adem Uğur

Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Ali Bulaç

Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Ali Fikri Yavuz

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

Celal Yıldırım

(Gemiciler) kur´a çekmişti, kur´a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).

Diyanet Vakfı

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Edip Yüksel

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Fizilal-il Kuran

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

Gültekin Onan

Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Hasan Basri Çantay

Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

İbni Kesir

Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

İskender Ali Mihr

Böylece kur´a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

Muhammed Esed

Ve sonra kur´a çekilmiş, o, (kur´ada) kaybedenlerden olmuştu;

Muslim Shahin

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

Rowwad Translation Center

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Şaban Piriş

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Shaban Britch

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Suat Yıldırım

Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Süleyman Ateş

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Tefhim-ul Kuran

Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.