Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 141
Qur'an Surah As-Saffat Verse 141
Saffat [37]: 141 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- fasāhama
- فَسَاهَمَ
- Then he drew lots
- kur'a çekti
- fakāna
- فَكَانَ
- and was
- ve oldu
- mina l-mud'ḥaḍīna
- مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
- of the losers
- yenilenlerden
Transliteration:
Fasaahama fakaana minal mudhadeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:141)
English Sahih International:
And he drew lots and was among the losers. (QS. As-Saffat, Ayah 141)
Diyanet Isleri:
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı. (Saffat, ayet 141)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Adem Uğur
Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ali Bulaç
Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Celal Yıldırım
(Gemiciler) kur´a çekmişti, kur´a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Diyanet Vakfı
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Fizilal-il Kuran
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Gültekin Onan
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hasan Basri Çantay
Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
İbni Kesir
Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
İskender Ali Mihr
Böylece kur´a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
Muhammed Esed
Ve sonra kur´a çekilmiş, o, (kur´ada) kaybedenlerden olmuştu;
Muslim Shahin
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Rowwad Translation Center
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Şaban Piriş
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Shaban Britch
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Suat Yıldırım
Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Tefhim-ul Kuran
Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.