Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 14

Qur'an Surah As-Saffat Verse 14

Saffat [37]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ (الصافات : ٣٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve ne zaman
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
görseler
āyatan
ءَايَةً
a Sign
bir mu'cize
yastaskhirūna
يَسْتَسْخِرُونَ
they mock
alay ederler

Transliteration:

Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon (QS. aṣ-Ṣāffāt:14)

English Sahih International:

And when they see a sign, they ridicule. (QS. As-Saffat, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar. (Saffat, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.

Adem Uğur

Bir mucize görseler alay ederler.

Ali Bulaç

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.

Celal Yıldırım

Bir acık belge (delil veya mu´cize) görseler, onunla alay ederler.

Diyanet Vakfı

Bir mucize görseler alay ederler.

Edip Yüksel

Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.

Fizilal-il Kuran

Bir mucize görseler onunla alay ederler.

Gültekin Onan

Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Hasan Basri Çantay

Bir mu´cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

İbni Kesir

Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.

İskender Ali Mihr

Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.

Muhammed Esed

ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

Muslim Shahin

Bir mucize görseler alay ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Rowwad Translation Center

Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.

Şaban Piriş

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

Shaban Britch

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

Suat Yıldırım

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Süleyman Ateş

Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.