Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 14
Qur'an Surah As-Saffat Verse 14
Saffat [37]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ (الصافات : ٣٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve ne zaman
- ra-aw
- رَأَوْا۟
- they see
- görseler
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- bir mu'cize
- yastaskhirūna
- يَسْتَسْخِرُونَ
- they mock
- alay ederler
Transliteration:
Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon(QS. aṣ-Ṣāffāt:14)
English Sahih International:
And when they see a sign, they ridicule. (QS. As-Saffat, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar. (Saffat, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Adem Uğur
Bir mucize görseler alay ederler.
Ali Bulaç
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
Celal Yıldırım
Bir acık belge (delil veya mu´cize) görseler, onunla alay ederler.
Diyanet Vakfı
Bir mucize görseler alay ederler.
Edip Yüksel
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Fizilal-il Kuran
Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Gültekin Onan
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hasan Basri Çantay
Bir mu´cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
İbni Kesir
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
İskender Ali Mihr
Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.
Muhammed Esed
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Muslim Shahin
Bir mucize görseler alay ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Rowwad Translation Center
Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Şaban Piriş
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Shaban Britch
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Suat Yıldırım
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.