Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 138

Qur'an Surah As-Saffat Verse 138

Saffat [37]: 138 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَبِالَّيْلِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)

wabi-al-layli
وَبِٱلَّيْلِۗ
And at night
ve geceleyin
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Then will not you use reason?
düşünmüyor musunuz?

Transliteration:

Wa billail; afalaa ta'qiloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:138)

English Sahih International:

And at night. Then will you not use reason? (QS. As-Saffat, Ayah 138)

Diyanet Isleri:

Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz? (Saffat, ayet 138)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?

Adem Uğur

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Ali Bulaç

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz

(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Celal Yıldırım

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

Diyanet Vakfı

Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız?

Edip Yüksel

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Fizilal-il Kuran

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Gültekin Onan

Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

Hasan Basri Çantay

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

İbni Kesir

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

İskender Ali Mihr

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

Muhammed Esed

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

Muslim Shahin

Ve akşam, hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

Rowwad Translation Center

Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?

Şaban Piriş

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Shaban Britch

Ve akşam da, aklınızı kullanmıyor musunuz?

Suat Yıldırım

Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Tefhim-ul Kuran

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?