Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 138
Qur'an Surah As-Saffat Verse 138
Saffat [37]: 138 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَبِالَّيْلِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)
- wabi-al-layli
- وَبِٱلَّيْلِۗ
- And at night
- ve geceleyin
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Then will not you use reason?
- düşünmüyor musunuz?
Transliteration:
Wa billail; afalaa ta'qiloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:138)
English Sahih International:
And at night. Then will you not use reason? (QS. As-Saffat, Ayah 138)
Diyanet Isleri:
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz? (Saffat, ayet 138)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?
Adem Uğur
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Ali Bulaç
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Celal Yıldırım
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet Vakfı
Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
İskender Ali Mihr
Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Muslim Shahin
Ve akşam, hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Rowwad Translation Center
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Shaban Britch
Ve akşam da, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?