Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 137

Qur'an Surah As-Saffat Verse 137

Saffat [37]: 137 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّوْنَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِيْنَۙ (الصافات : ٣٧)

wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
And indeed you
şüphesiz siz
latamurrūna
لَتَمُرُّونَ
surely pass
geçip gidiyorsunuz
ʿalayhim
عَلَيْهِم
by them
onların yanlarından
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
(in the) morning
sabahleyin

Transliteration:

Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen (QS. aṣ-Ṣāffāt:137)

English Sahih International:

And indeed, you pass by them in the morning (QS. As-Saffat, Ayah 137)

Diyanet Isleri:

Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz? (Saffat, ayet 137)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

Adem Uğur

(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin

Ali Bulaç

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Ali Fikri Yavuz

(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Celal Yıldırım

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

Diyanet Vakfı

(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin

Edip Yüksel

Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Fizilal-il Kuran

Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.

Gültekin Onan

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Hasan Basri Çantay

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

İbni Kesir

Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz.

Muhammed Esed

siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah

Muslim Shahin

(Ey insanlar!) Elbette siz de sabah onlara uğruyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

Rowwad Translation Center

Siz, sabah vakti onların (diyarından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

Şaban Piriş

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Shaban Britch

Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

Suat Yıldırım

Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

Tefhim-ul Kuran

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.