Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 137
Qur'an Surah As-Saffat Verse 137
Saffat [37]: 137 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّوْنَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِيْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- wa-innakum
- وَإِنَّكُمْ
- And indeed you
- şüphesiz siz
- latamurrūna
- لَتَمُرُّونَ
- surely pass
- geçip gidiyorsunuz
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- by them
- onların yanlarından
- muṣ'biḥīna
- مُّصْبِحِينَ
- (in the) morning
- sabahleyin
Transliteration:
Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen(QS. aṣ-Ṣāffāt:137)
English Sahih International:
And indeed, you pass by them in the morning (QS. As-Saffat, Ayah 137)
Diyanet Isleri:
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz? (Saffat, ayet 137)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
Adem Uğur
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin
Ali Bulaç
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Ali Fikri Yavuz
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Celal Yıldırım
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin
Edip Yüksel
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.
Gültekin Onan
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Hasan Basri Çantay
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz.
Muhammed Esed
siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
Muslim Shahin
(Ey insanlar!) Elbette siz de sabah onlara uğruyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Rowwad Translation Center
Siz, sabah vakti onların (diyarından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.
Şaban Piriş
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Shaban Britch
Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.
Suat Yıldırım
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Tefhim-ul Kuran
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.