Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 13
Qur'an Surah As-Saffat Verse 13
Saffat [37]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve ne zaman
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they are reminded
- öğüt verilse
- lā yadhkurūna
- لَا يَذْكُرُونَ
- not they receive admonition
- öğüt almazlar
Transliteration:
Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon(QS. aṣ-Ṣāffāt:13)
English Sahih International:
And when they are reminded, they remember not. (QS. As-Saffat, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler. (Saffat, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.
Adem Uğur
Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
Ali Bulaç
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlara Kur’an’la öğüd verildiği zaman da, düşünüp nasihat kabul etmiyorlar.
Celal Yıldırım
Kendilerine öğüt verilince öğüt almazlar. ise (seninle) eğleniyorlar. inkâr ve inâdlarına) şaşıyorsun, onlar
Diyanet Vakfı
Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
Edip Yüksel
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.
Fizilal-il Kuran
Onlara öğüt verildiği vakit düşünüp öğüt almazlar.
Gültekin Onan
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine (Kur´an ile) va´z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
İbni Kesir
Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
İskender Ali Mihr
Ve (onlara) hatırlatılınca (anlatılınca) tezekkür etmezler (dinleyip hükme varamazlar).
Muhammed Esed
ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Muslim Shahin
Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Rowwad Translation Center
Kendilerine öğüt verildiğinde öğüt almazlar.
Şaban Piriş
Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Shaban Britch
Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Suat Yıldırım
Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Süleyman Ateş
Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.