Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 13

Qur'an Surah As-Saffat Verse 13

Saffat [37]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve ne zaman
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
öğüt verilse
lā yadhkurūna
لَا يَذْكُرُونَ
not they receive admonition
öğüt almazlar

Transliteration:

Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon (QS. aṣ-Ṣāffāt:13)

English Sahih International:

And when they are reminded, they remember not. (QS. As-Saffat, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler. (Saffat, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.

Adem Uğur

Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Ali Bulaç

Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlara Kur’an’la öğüd verildiği zaman da, düşünüp nasihat kabul etmiyorlar.

Celal Yıldırım

Kendilerine öğüt verilince öğüt almazlar. ise (seninle) eğleniyorlar. inkâr ve inâdlarına) şaşıyorsun, onlar

Diyanet Vakfı

Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Edip Yüksel

Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.

Fizilal-il Kuran

Onlara öğüt verildiği vakit düşünüp öğüt almazlar.

Gültekin Onan

Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine (Kur´an ile) va´z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,

İbni Kesir

Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.

İskender Ali Mihr

Ve (onlara) hatırlatılınca (anlatılınca) tezekkür etmezler (dinleyip hükme varamazlar).

Muhammed Esed

ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;

Muslim Shahin

Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Rowwad Translation Center

Kendilerine öğüt verildiğinde öğüt almazlar.

Şaban Piriş

Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Shaban Britch

Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

Suat Yıldırım

Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.

Süleyman Ateş

Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.