Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 129

Qur'an Surah As-Saffat Verse 129

Saffat [37]: 129 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ (الصافات : ٣٧)

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
biz (iyi bir ün) bıraktık
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
ona
فِى
among
arasında
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
sonra gelenler

Transliteration:

Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen (QS. aṣ-Ṣāffāt:129)

English Sahih International:

And We left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, Ayah 129)

Diyanet Isleri:

Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık. (Saffat, ayet 129)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik.

Adem Uğur

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.

Celal Yıldırım

Biz sonrakiler arasında İlyâs´ı (onun şerefli ismini) bıraktık.

Diyanet Vakfı

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Edip Yüksel

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Hasan Basri Çantay

Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.

İbni Kesir

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Muhammed Esed

ve o´nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:

Muslim Shahin

sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O´na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.

Rowwad Translation Center

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Şaban Piriş

(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.

Shaban Britch

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Suat Yıldırım

Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a!”

Süleyman Ateş

Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:

Tefhim-ul Kuran

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.