Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 129
Qur'an Surah As-Saffat Verse 129
Saffat [37]: 129 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ (الصافات : ٣٧)
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- biz (iyi bir ün) bıraktık
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- ona
- fī
- فِى
- among
- arasında
- l-ākhirīna
- ٱلْءَاخِرِينَ
- the later generations
- sonra gelenler
Transliteration:
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen(QS. aṣ-Ṣāffāt:129)
English Sahih International:
And We left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, Ayah 129)
Diyanet Isleri:
Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık. (Saffat, ayet 129)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik.
Adem Uğur
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Celal Yıldırım
Biz sonrakiler arasında İlyâs´ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet Vakfı
Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Edip Yüksel
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Fizilal-il Kuran
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Ali Mihr
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed
ve o´nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Muslim Shahin
sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Rowwad Translation Center
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.
Şaban Piriş
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Shaban Britch
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a!”
Süleyman Ateş
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.