Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 127

Qur'an Surah As-Saffat Verse 127

Saffat [37]: 127 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
onu yalanladılar
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
so indeed they
bundan dolayı onlar
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
(azaba) getirileceklerdir

Transliteration:

Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon (QS. aṣ-Ṣāffāt:127)

English Sahih International:

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], (QS. As-Saffat, Ayah 127)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi. (Saffat, ayet 127)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.

Adem Uğur

Bunun üzerine İlyas´ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Ali Bulaç

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.

Celal Yıldırım

Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem´e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Edip Yüksel

Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

Fizilal-il Kuran

Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

Gültekin Onan

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

İbni Kesir

Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.

İskender Ali Mihr

Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.

Muhammed Esed

Fakat onlar (İlyas´ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,

Muslim Shahin

Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için (cehenneme) götürüleceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit O´nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.

Rowwad Translation Center

Onu yalanladılar, bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Şaban Piriş

Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.

Shaban Britch

Onu yalanladılar, bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Suat Yıldırım

Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

Süleyman Ateş

Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.