Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 126
Qur'an Surah As-Saffat Verse 126
Saffat [37]: 126 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- al-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'ı?
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- your Lord
- sizin Rabbiniz
- warabba
- وَرَبَّ
- and (the) Lord
- ve Rabbi
- ābāikumu
- ءَابَآئِكُمُ
- (of) your forefathers?"
- atalarınızın
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) your forefathers?"
- önceki
Transliteration:
Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen(QS. aṣ-Ṣāffāt:126)
English Sahih International:
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" (QS. As-Saffat, Ayah 126)
Diyanet Isleri:
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. (Saffat, ayet 126)
Abdulbaki Gölpınarlı
O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Adem Uğur
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı?
Ali Bulaç
“Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Ali Fikri Yavuz
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Celal Yıldırım
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Diyanet Vakfı
"Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
Edip Yüksel
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?»
Gültekin Onan
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»?
İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı.
İskender Ali Mihr
Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
Muhammed Esed
Allah´ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Muslim Shahin
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Rowwad Translation Center
Sizin Rabbiniz de, geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.
Şaban Piriş
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Shaban Britch
Sizin Rabbinizin de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Suat Yıldırım
Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}
Süleyman Ateş
Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?
Tefhim-ul Kuran
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"