Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 125
Qur'an Surah As-Saffat Verse 125
Saffat [37]: 125 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَتَدْعُوْنَ بَعْلًا وَّتَذَرُوْنَ اَحْسَنَ الْخَالِقِيْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- atadʿūna
- أَتَدْعُونَ
- Do you call
- Ba'l'e-mi yalvarıyorsunuz?
- baʿlan
- بَعْلًا
- Baal
- Ba'l'e
- watadharūna
- وَتَذَرُونَ
- and you forsake
- ve bırakıyorsunuz
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) Best
- en güzelini
- l-khāliqīna
- ٱلْخَٰلِقِينَ
- (of) Creators -
- yaratıcıların
Transliteration:
Atad'oona Ba'lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:125)
English Sahih International:
Do you call upon Ba’l and leave the best of creators – (QS. As-Saffat, Ayah 125)
Diyanet Isleri:
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. (Saffat, ayet 125)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.
Adem Uğur
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
Ali Bulaç
“Siz Ba’le tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) mı bırakıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz
O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz?
Celal Yıldırım
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Diyanet Vakfı
Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel
En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Yaratanların en güzeli olan Allah´ı bırakıp da Ba´l putuna mı tapıyorsunuz?
Gültekin Onan
"Siz Ba´l´e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı´yı) mı bırakıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»?
İbni Kesir
Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız?
İskender Ali Mihr
Siz (bir put olan) Ba´le mi tapıyorsunuz? Ve Yaratıcılar´ın En Güzeli´ni (Allah´ı) terk mi ediyorsunuz (vaz mı geçiyorsunuz)?
Muhammed Esed
Ba´l´e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah´ı) bırakır mısınız,
Muslim Shahin
Yaratanların en iyisi olan, Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ba´l´e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»
Rowwad Translation Center
"Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l (adlı puta) mi ibadet ediyorsunuz?"
Şaban Piriş
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l’e mi yalvarıyorsunuz?
Shaban Britch
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l (adlı puta) mi dua ediyorsunuz?
Suat Yıldırım
Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}
Süleyman Ateş
Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"
Tefhim-ul Kuran
«Siz Ba´l´e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah´ı) mı bırakıyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"