Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 124
Qur'an Surah As-Saffat Verse 124
Saffat [37]: 124 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَلَا تَتَّقُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- qāla
- قَالَ
- he said
- demişti ki
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- kavmine
- alā tattaqūna
- أَلَا تَتَّقُونَ
- "Will not you fear?
- korunmaz mısınız?
Transliteration:
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:124)
English Sahih International:
When he said to his people, "Will you not fear Allah? (QS. As-Saffat, Ayah 124)
Diyanet Isleri:
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. (Saffat, ayet 124)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Adem Uğur
(İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ali Bulaç
Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Ali Fikri Yavuz
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Celal Yıldırım
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Diyanet Vakfı
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hasan Basri Çantay
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
İbni Kesir
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
İskender Ali Mihr
(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Muhammed Esed
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah´a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Muslim Shahin
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Rowwad Translation Center
Halkına şöyle demişti: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Şaban Piriş
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Shaban Britch
Halkına şöyle demişti: Sakınmıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}
Süleyman Ateş
Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Tefhim-ul Kuran
Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Yaşar Nuri Öztürk
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"