Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 124

Qur'an Surah As-Saffat Verse 124

Saffat [37]: 124 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَلَا تَتَّقُوْنَ (الصافات : ٣٧)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
he said
demişti ki
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
kavmine
alā tattaqūna
أَلَا تَتَّقُونَ
"Will not you fear?
korunmaz mısınız?

Transliteration:

Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:124)

English Sahih International:

When he said to his people, "Will you not fear Allah? (QS. As-Saffat, Ayah 124)

Diyanet Isleri:

Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. (Saffat, ayet 124)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?

Adem Uğur

(İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ali Bulaç

Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

Ali Fikri Yavuz

O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

Celal Yıldırım

Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

Diyanet Vakfı

(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel

Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

Fizilal-il Kuran

Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız?

Gültekin Onan

Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

Hasan Basri Çantay

O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

İbni Kesir

Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

İskender Ali Mihr

(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

Muhammed Esed

ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah´a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

Muslim Shahin

(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»

Rowwad Translation Center

Halkına şöyle demişti: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

Şaban Piriş

Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?

Shaban Britch

Halkına şöyle demişti: Sakınmıyor musunuz?

Suat Yıldırım

Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}

Süleyman Ateş

Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"

Tefhim-ul Kuran

Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"