Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 12
Qur'an Surah As-Saffat Verse 12
Saffat [37]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- bal
- بَلْ
- Nay
- hayır
- ʿajib'ta
- عَجِبْتَ
- you wonder
- sen şaşıyorsun
- wayaskharūna
- وَيَسْخَرُونَ
- while they mock
- onlar ise alay ediyorlar
Transliteration:
Bal'ajibta wa yaskharoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:12)
English Sahih International:
But you wonder, while they mock, (QS. As-Saffat, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar. (Saffat, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Adem Uğur
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Ali Bulaç
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.
Celal Yıldırım
Ne var ki sen onlara (onların
Diyanet Vakfı
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Edip Yüksel
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.
Gültekin Onan
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Hasan Basri Çantay
Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
İbni Kesir
Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
İskender Ali Mihr
Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.
Muhammed Esed
Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
Muslim Shahin
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Rowwad Translation Center
Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Şaban Piriş
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Shaban Britch
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Suat Yıldırım
Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman Ateş
Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.