Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 12

Qur'an Surah As-Saffat Verse 12

Saffat [37]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

bal
بَلْ
Nay
hayır
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
you wonder
sen şaşıyorsun
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
while they mock
onlar ise alay ediyorlar

Transliteration:

Bal'ajibta wa yaskharoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:12)

English Sahih International:

But you wonder, while they mock, (QS. As-Saffat, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar. (Saffat, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.

Adem Uğur

Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

Ali Bulaç

Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.

Celal Yıldırım

Ne var ki sen onlara (onların

Diyanet Vakfı

Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

Edip Yüksel

Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.

Gültekin Onan

Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Hasan Basri Çantay

Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,

İbni Kesir

Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.

İskender Ali Mihr

Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.

Muhammed Esed

Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;

Muslim Shahin

Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Rowwad Translation Center

Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Şaban Piriş

Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.

Shaban Britch

Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.

Suat Yıldırım

Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.

Süleyman Ateş

Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.