Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 117

Qur'an Surah As-Saffat Verse 117

Saffat [37]: 117 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاٰتَيْنٰهُمَا الْكِتٰبَ الْمُسْتَبِيْنَ ۚ (الصافات : ٣٧)

waātaynāhumā
وَءَاتَيْنَٰهُمَا
And We gave both of them
ve onlara verdik
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitabı
l-mus'tabīna
ٱلْمُسْتَبِينَ
the clear
açık ifadeli

Transliteration:

Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen (QS. aṣ-Ṣāffāt:117)

English Sahih International:

And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah], (QS. As-Saffat, Ayah 117)

Diyanet Isleri:

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik. (Saffat, ayet 117)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.

Adem Uğur

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat´ı) verdik.

Ali Bulaç

Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik.

Ali Fikri Yavuz

İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.

Celal Yıldırım

İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.

Diyanet Vakfı

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Edip Yüksel

Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Fizilal-il Kuran

Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

Gültekin Onan

Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.

Hasan Basri Çantay

Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.

İbni Kesir

Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.

İskender Ali Mihr

Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.

Muhammed Esed

Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,

Muslim Shahin

Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.

Rowwad Translation Center

O ikisine apaçık olan kitabı verdik.

Şaban Piriş

O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.

Shaban Britch

O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.

Suat Yıldırım

Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.

Süleyman Ateş

Onlara açık ifadeli Kitabı verdik.

Tefhim-ul Kuran

Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap'ı verdik.