Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 108
Qur'an Surah As-Saffat Verse 108
Saffat [37]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- ve (iyi bir ün) bıraktık
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- ona
- fī
- فِى
- among
- arasında
- l-ākhirīna
- ٱلْءَاخِرِينَ
- the later generations
- sonra gelenler
Transliteration:
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen(QS. aṣ-Ṣāffāt:108)
English Sahih International:
And We left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, Ayah 108)
Diyanet Isleri:
Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. (Saffat, ayet 108)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Adem Uğur
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Celal Yıldırım
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet Vakfı
Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık:
Edip Yüksel
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Fizilal-il Kuran
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Ali Mihr
Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed
böylece o´nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Muslim Shahin
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen
(108-109) Ve sonrakilerin arasında O´na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Rowwad Translation Center
Sonradan gelenler arasında onun için (güzel bir) nam bıraktık.
Şaban Piriş
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Shaban Britch
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.