Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 108

Qur'an Surah As-Saffat Verse 108

Saffat [37]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
ve (iyi bir ün) bıraktık
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
ona
فِى
among
arasında
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
sonra gelenler

Transliteration:

Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen (QS. aṣ-Ṣāffāt:108)

English Sahih International:

And We left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, Ayah 108)

Diyanet Isleri:

Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. (Saffat, ayet 108)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.

Adem Uğur

Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Celal Yıldırım

Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.

Diyanet Vakfı

Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık:

Edip Yüksel

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.

Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Hasan Basri Çantay

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.

İbni Kesir

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İskender Ali Mihr

Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Muhammed Esed

böylece o´nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:

Muslim Shahin

Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

Ömer Nasuhi Bilmen

(108-109) Ve sonrakilerin arasında O´na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.

Rowwad Translation Center

Sonradan gelenler arasında onun için (güzel bir) nam bıraktık.

Şaban Piriş

(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.

Shaban Britch

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Suat Yıldırım

Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

Tefhim-ul Kuran

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.