Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 105
Qur'an Surah As-Saffat Verse 105
Saffat [37]: 105 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- qad
- قَدْ
- Verily
- andolsun
- ṣaddaqta
- صَدَّقْتَ
- you have fulfilled
- sen doğruladın
- l-ru'yā
- ٱلرُّءْيَآۚ
- the vision"
- rüyayı
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- thus
- işte böyle
- najzī
- نَجْزِى
- [We] reward
- mükafatlandırırız
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- güzel davrananları
Transliteration:
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen(QS. aṣ-Ṣāffāt:105)
English Sahih International:
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. (QS. As-Saffat, Ayah 105)
Diyanet Isleri:
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik. (Saffat, ayet 105)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Adem Uğur
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç
“Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.”
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten rüyana sadakat gösterdin. Şüphe yok ki biz, güzel amel işliyenleri işte böyle mükafatlandırırız.”
Celal Yıldırım
(104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfı
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Fizilal-il Kuran
Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
Hasan Basri Çantay
(104-105) Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü´yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.
İbni Kesir
Sen rü´yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
İskender Ali Mihr
Sen rüyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Muslim Shahin
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sen muhakkak rüyâyı tasdik ettin. Biz böylece muhakkak muhsinleri mükâfaatlandırırız.»
Rowwad Translation Center
Sen rüyanı gerçekten tasdik ettin. Biz, iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Shaban Britch
Sen rüyanı gerçekten tasdik ettin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Suat Yıldırım
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş
Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."