Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 104

Qur'an Surah As-Saffat Verse 104

Saffat [37]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَنَادَيْنٰهُ اَنْ يّٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۙ (الصافات : ٣٧)

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called out to him
ve biz ona seslendik
an
أَن
that
diye
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim!
ey İbrahim

Transliteration:

Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem (QS. aṣ-Ṣāffāt:104)

English Sahih International:

We called to him, "O Abraham, (QS. As-Saffat, Ayah 104)

Diyanet Isleri:

Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik. (Saffat, ayet 104)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, ona ey İbrahim diye nida etmiştik.

Adem Uğur

Biz ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.

Ali Bulaç

Biz ona: “Ey İbrahim” diye seslendik.

Ali Fikri Yavuz

Biz de ona şöyle nida ettik: “- Ey İbrahîm!

Celal Yıldırım

(104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet Vakfı

Biz ona: " Ey İbrahim!" diye seslendik.

Edip Yüksel

Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! "

Fizilal-il Kuran

Biz ona «Ey İbrahim» diye seslendik.

Gültekin Onan

Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

Hasan Basri Çantay

(104-105) Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü´yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.

İbni Kesir

Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;

İskender Ali Mihr

Ve ona "Ey İbrâhîm!" diye nida ettik (seslendik).

Muhammed Esed

kendisine seslendik: "Ey İbrahim,

Muslim Shahin

Ey İbrahim! diye seslendik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O´na: «Ya İbrahim!» diye nidâ ettik ki,

Rowwad Translation Center

Biz ona: “Ey İbrahim!” diye seslendik.

Şaban Piriş

-Ey İbrahim! diye seslendik.

Shaban Britch

Ey İbrahim! diye seslendik.

Suat Yıldırım

Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş

Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.

Tefhim-ul Kuran

Biz ona: «Ey İbrahim» diye seslendik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"