Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 104
Qur'an Surah As-Saffat Verse 104
Saffat [37]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَنَادَيْنٰهُ اَنْ يّٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۙ (الصافات : ٣٧)
- wanādaynāhu
- وَنَٰدَيْنَٰهُ
- And We called out to him
- ve biz ona seslendik
- an
- أَن
- that
- diye
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- "O Ibrahim!
- ey İbrahim
Transliteration:
Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem(QS. aṣ-Ṣāffāt:104)
English Sahih International:
We called to him, "O Abraham, (QS. As-Saffat, Ayah 104)
Diyanet Isleri:
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik. (Saffat, ayet 104)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, ona ey İbrahim diye nida etmiştik.
Adem Uğur
Biz ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Ali Bulaç
Biz ona: “Ey İbrahim” diye seslendik.
Ali Fikri Yavuz
Biz de ona şöyle nida ettik: “- Ey İbrahîm!
Celal Yıldırım
(104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfı
Biz ona: " Ey İbrahim!" diye seslendik.
Edip Yüksel
Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! "
Fizilal-il Kuran
Biz ona «Ey İbrahim» diye seslendik.
Gültekin Onan
Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Hasan Basri Çantay
(104-105) Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü´yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.
İbni Kesir
Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;
İskender Ali Mihr
Ve ona "Ey İbrâhîm!" diye nida ettik (seslendik).
Muhammed Esed
kendisine seslendik: "Ey İbrahim,
Muslim Shahin
Ey İbrahim! diye seslendik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´na: «Ya İbrahim!» diye nidâ ettik ki,
Rowwad Translation Center
Biz ona: “Ey İbrahim!” diye seslendik.
Şaban Piriş
-Ey İbrahim! diye seslendik.
Shaban Britch
Ey İbrahim! diye seslendik.
Suat Yıldırım
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş
Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Tefhim-ul Kuran
Biz ona: «Ey İbrahim» diye seslendik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"