Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 103
Qur'an Surah As-Saffat Verse 103
Saffat [37]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّآ اَسْلَمَا وَتَلَّهٗ لِلْجَبِيْنِۚ (الصافات : ٣٧)
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- ne zaman ki
- aslamā
- أَسْلَمَا
- both of them had submitted
- ikisi (Allah'ın emrine) teslim oludu
- watallahu
- وَتَلَّهُۥ
- and he put him down
- ve (çocuğu) yıktı
- lil'jabīni
- لِلْجَبِينِ
- upon his forehead
- alnı üzerine
Transliteration:
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:103)
English Sahih International:
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, (QS. As-Saffat, Ayah 103)
Diyanet Isleri:
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik. (Saffat, ayet 103)
Abdulbaki Gölpınarlı
İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu.
Adem Uğur
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:
Ali Bulaç
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah’ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine her ikisi de (hakkın buyruğuna) teslimiyet gösterdiler ve O, oğlunu alnı üzeri yere yatırdı.
Diyanet Vakfı
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:
Edip Yüksel
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.
Fizilal-il Kuran
İkisi de Allah´a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca.
Gültekin Onan
Sonunda ikisi de (Tanrı´nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail´i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Hasan Basri Çantay
Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı.
İbni Kesir
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.
İskender Ali Mihr
Böylece ikisi de (Allah´a) teslim olunca, (İbrâhîm A.S) onu alnı üzerine yatırdı.
Muhammed Esed
Fakat ikisi Allah´ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Muslim Shahin
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O´nu alnının bir yanı üzerine yatırdı.
Rowwad Translation Center
Böylece her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) alnı üstü yere yatırdı.
Şaban Piriş
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Shaban Britch
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Suat Yıldırım
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Tefhim-ul Kuran
Sonunda ikisi de (Allah´ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail´i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı;
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,