Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 101
Qur'an Surah As-Saffat Verse 101
Saffat [37]: 101 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ (الصافات : ٣٧)
- fabasharnāhu
- فَبَشَّرْنَٰهُ
- So We gave him the glad tidings
- ona müjdeledik
- bighulāmin
- بِغُلَٰمٍ
- of a boy
- bir erkek çocuk
- ḥalīmin
- حَلِيمٍ
- forbearing
- halim
Transliteration:
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem(QS. aṣ-Ṣāffāt:101)
English Sahih International:
So We gave him good tidings of a forbearing boy. (QS. As-Saffat, Ayah 101)
Diyanet Isleri:
Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik. (Saffat, ayet 101)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Adem Uğur
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ali Bulaç
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Celal Yıldırım
Biz de O´nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Diyanet Vakfı
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Fizilal-il Kuran
Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin Onan
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri Çantay
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
İbni Kesir
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
İskender Ali Mihr
Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
Muhammed Esed
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Muslim Shahin
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Rowwad Translation Center
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Şaban Piriş
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Shaban Britch
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Suat Yıldırım
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman Ateş
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.