Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 101

Qur'an Surah As-Saffat Verse 101

Saffat [37]: 101 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ (الصافات : ٣٧)

fabasharnāhu
فَبَشَّرْنَٰهُ
So We gave him the glad tidings
ona müjdeledik
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
bir erkek çocuk
ḥalīmin
حَلِيمٍ
forbearing
halim

Transliteration:

Fabashsharnaahu bighulaamin haleem (QS. aṣ-Ṣāffāt:101)

English Sahih International:

So We gave him good tidings of a forbearing boy. (QS. As-Saffat, Ayah 101)

Diyanet Isleri:

Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik. (Saffat, ayet 101)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.

Adem Uğur

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Ali Bulaç

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Ali Fikri Yavuz

Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

Celal Yıldırım

Biz de O´nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.

Diyanet Vakfı

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Edip Yüksel

Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Fizilal-il Kuran

Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Gültekin Onan

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Hasan Basri Çantay

Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

İbni Kesir

Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

İskender Ali Mihr

Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.

Muhammed Esed

Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Muslim Shahin

İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

Rowwad Translation Center

Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Şaban Piriş

Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

Shaban Britch

Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdesi verdik.

Suat Yıldırım

Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

Süleyman Ateş

Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

Tefhim-ul Kuran

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.