Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 100

Qur'an Surah As-Saffat Verse 100

Saffat [37]: 100 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

رَبِّ هَبْ لِيْ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ (الصافات : ٣٧)

rabbi
رَبِّ
My Lord
Rabbim
hab
هَبْ
grant
lutfet
لِى
me
bana
mina l-ṣāliḥīna
مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
of the righteous"
iyilerden (bir çocuk)

Transliteration:

Rabbi hab lee minas saaliheen (QS. aṣ-Ṣāffāt:100)

English Sahih International:

My Lord, grant me [a child] from among the righteous." (QS. As-Saffat, Ayah 100)

Diyanet Isleri:

"Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver" diye yalvardı. (Saffat, ayet 100)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsan et.

Adem Uğur

O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.

Ali Bulaç

“Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”

Ali Fikri Yavuz

Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).

Celal Yıldırım

Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.

Diyanet Vakfı

O: "Rabbim! Bana salihlerden olacak bir evlat ver", dedi.

Edip Yüksel

"Rabbim, bana erdemli birini bağışla."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!"

Fizilal-il Kuran

Rabb´im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

Gültekin Onan

"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).

İbni Kesir

Rabbım, bana salihlerden ihsan et.

İskender Ali Mihr

Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.

Muhammed Esed

(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"

Muslim Shahin

Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

Rowwad Translation Center

"Rabbim, bana salihlerden bir evlat bağışla."

Şaban Piriş

Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla.

Shaban Britch

Rabbim, bana salihlerden bir evlat bağışla.

Suat Yıldırım

“Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!”

Süleyman Ateş

Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!

Tefhim-ul Kuran

«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbim, bana iyilik/barış sevenlerden birini lütfet!"