Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 10
Qur'an Surah As-Saffat Verse 10
Saffat [37]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (الصافات : ٣٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- (fakat) yalnız
- man
- مَنْ
- (him) who
- kimseyi
- khaṭifa
- خَطِفَ
- snatches
- kapan
- l-khaṭfata
- ٱلْخَطْفَةَ
- (by) theft
- bir söz
- fa-atbaʿahu
- فَأَتْبَعَهُۥ
- but follows him
- onu izler
- shihābun
- شِهَابٌ
- a burning flame
- bir şihab (ışın)
- thāqibun
- ثَاقِبٌ
- piercing
- delici
Transliteration:
Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib(QS. aṣ-Ṣāffāt:10)
English Sahih International:
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. (QS. As-Saffat, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir. (Saffat, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
Adem Uğur
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Ali Bulaç
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Ali Fikri Yavuz
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
Celal Yıldırım
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.
Diyanet Vakfı
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Edip Yüksel
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Fizilal-il Kuran
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
Gültekin Onan
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir.
İbni Kesir
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
İskender Ali Mihr
Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder).
Muhammed Esed
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Muslim Shahin
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
Rowwad Translation Center
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Şaban Piriş
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Shaban Britch
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Suat Yıldırım
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15,8-12]
Süleyman Ateş
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.
Tefhim-ul Kuran
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).
Yaşar Nuri Öztürk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.