Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 10

Qur'an Surah As-Saffat Verse 10

Saffat [37]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (الصافات : ٣٧)

illā
إِلَّا
Except
(fakat) yalnız
man
مَنْ
(him) who
kimseyi
khaṭifa
خَطِفَ
snatches
kapan
l-khaṭfata
ٱلْخَطْفَةَ
(by) theft
bir söz
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُۥ
but follows him
onu izler
shihābun
شِهَابٌ
a burning flame
bir şihab (ışın)
thāqibun
ثَاقِبٌ
piercing
delici

Transliteration:

Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib (QS. aṣ-Ṣāffāt:10)

English Sahih International:

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. (QS. As-Saffat, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir. (Saffat, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.

Adem Uğur

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Ali Bulaç

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

Ali Fikri Yavuz

Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.

Celal Yıldırım

Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.

Diyanet Vakfı

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Edip Yüksel

Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.

Fizilal-il Kuran

Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.

Gültekin Onan

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).

Hasan Basri Çantay

Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir.

İbni Kesir

Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.

İskender Ali Mihr

Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder).

Muhammed Esed

ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.

Muslim Shahin

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.

Rowwad Translation Center

Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

Şaban Piriş

Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

Shaban Britch

Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

Suat Yıldırım

Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15,8-12]

Süleyman Ateş

Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.

Tefhim-ul Kuran

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder).

Yaşar Nuri Öztürk

Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.