Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 9
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 9
Yasin [36]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ (يس : ٣٦)
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- ve kıldık (çektik)
- min bayni
- مِنۢ بَيْنِ
- before them before them
- önlerinden
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- before them
- önlerinden
- saddan
- سَدًّا
- a barrier
- bir sed
- wamin
- وَمِنْ
- and behind them
- ve
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- and behind them
- arkalarından
- saddan
- سَدًّا
- a barrier
- bir sed
- fa-aghshaynāhum
- فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
- and We covered them
- ve onları kapattık
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- artık onlar
- lā yub'ṣirūna
- لَا يُبْصِرُونَ
- (do) not see
- görmezler
Transliteration:
Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon(QS. Yāʾ Sīn:9)
English Sahih International:
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (QS. Ya-Sin, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. (Yasin, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.
Adem Uğur
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
Ali Bulaç
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Ali Fikri Yavuz
Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.
Celal Yıldırım
Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler.
Diyanet Vakfı
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
Edip Yüksel
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
Fizilal-il Kuran
Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
Gültekin Onan
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Hasan Basri Çantay
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
İbni Kesir
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
İskender Ali Mihr
Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.
Muhammed Esed
önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
Muslim Shahin
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
Rowwad Translation Center
Biz onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Şaban Piriş
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
Shaban Britch
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
Suat Yıldırım
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar...
Süleyman Ateş
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
Tefhim-ul Kuran
Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.