Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 9

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 9

Yasin [36]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ (يس : ٣٦)

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
ve kıldık (çektik)
min bayni
مِنۢ بَيْنِ
before them before them
önlerinden
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
önlerinden
saddan
سَدًّا
a barrier
bir sed
wamin
وَمِنْ
and behind them
ve
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
arkalarından
saddan
سَدًّا
a barrier
bir sed
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
ve onları kapattık
fahum
فَهُمْ
so they
artık onlar
lā yub'ṣirūna
لَا يُبْصِرُونَ
(do) not see
görmezler

Transliteration:

Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon (QS. Yāʾ Sīn:9)

English Sahih International:

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (QS. Ya-Sin, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. (Yasin, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.

Adem Uğur

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Ali Bulaç

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Ali Fikri Yavuz

Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.

Celal Yıldırım

Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler.

Diyanet Vakfı

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Edip Yüksel

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.

Fizilal-il Kuran

Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Gültekin Onan

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Hasan Basri Çantay

Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.

İbni Kesir

Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.

İskender Ali Mihr

Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.

Muhammed Esed

önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:

Muslim Shahin

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.

Rowwad Translation Center

Biz onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Şaban Piriş

Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.

Shaban Britch

Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.

Suat Yıldırım

Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar...

Süleyman Ateş

Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.

Tefhim-ul Kuran

Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.