Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 83

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 83

Yasin [36]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسُبْحٰنَ الَّذِيْ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ (يس : ٣٦)

fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified be
yücedir
alladhī
ٱلَّذِى
(He) Who
O ki
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in Whose hand
O'nun elindedir
malakūtu
مَلَكُوتُ
is (the) dominion
hükümranlığı
kulli
كُلِّ
(of) all
her
shayin
شَىْءٍ
things
şeyin
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
ve O'na
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
döndürüleceksiniz

Transliteration:

Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja'oon (QS. Yāʾ Sīn:83)

English Sahih International:

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned. (QS. Ya-Sin, Ayah 83)

Diyanet Isleri:

Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir. (Yasin, ayet 83)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yücedir, münezzehtir o mabut ki her şeyin tasarrufu ve tedbiri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Adem Uğur

Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah´ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O´na döneceksiniz.

Ali Bulaç

Herşeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz.

Celal Yıldırım

Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir.

Diyanet Vakfı

Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.

Edip Yüksel

Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah'ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.

Gültekin Onan

Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O´na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Demek her şey´in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.

İbni Kesir

Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O´na döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

İşte O, Sübhan´dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O´nun elindedir. Ve O´na döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O´na döndürüleceksiniz!.

Muslim Shahin

Her şeyin mülkü elinde olan Allah, her türlü noksan sıfattan münezzehtir. Sonunda O'na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O´nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O´na (O´nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.

Rowwad Translation Center

Her şeyin mülkü elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah (noksanlıklardan) münezzehtir.

Şaban Piriş

Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

Shaban Britch

Her şeyin mülkü elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah (noksanlıklardan) münezzehtir.

Suat Yıldırım

Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir.Ve... hepinizin de dönüşü,O'na olacaktır.

Süleyman Ateş

Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O´na döndürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Her şeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.