Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 83
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 83
Yasin [36]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَسُبْحٰنَ الَّذِيْ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ (يس : ٣٦)
- fasub'ḥāna
- فَسُبْحَٰنَ
- So glorified be
- yücedir
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (He) Who
- O ki
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- in Whose hand
- O'nun elindedir
- malakūtu
- مَلَكُوتُ
- is (the) dominion
- hükümranlığı
- kulli
- كُلِّ
- (of) all
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- şeyin
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- ve O'na
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- döndürüleceksiniz
Transliteration:
Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja'oon(QS. Yāʾ Sīn:83)
English Sahih International:
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned. (QS. Ya-Sin, Ayah 83)
Diyanet Isleri:
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir. (Yasin, ayet 83)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yücedir, münezzehtir o mabut ki her şeyin tasarrufu ve tedbiri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah´ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O´na döneceksiniz.
Ali Bulaç
Herşeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Celal Yıldırım
Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir.
Diyanet Vakfı
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.
Edip Yüksel
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah'ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Gültekin Onan
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O´na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Demek her şey´in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
İbni Kesir
Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O´na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihr
İşte O, Sübhan´dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O´nun elindedir. Ve O´na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O´na döndürüleceksiniz!.
Muslim Shahin
Her şeyin mülkü elinde olan Allah, her türlü noksan sıfattan münezzehtir. Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O´nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O´na (O´nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.
Rowwad Translation Center
Her şeyin mülkü elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah (noksanlıklardan) münezzehtir.
Şaban Piriş
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Shaban Britch
Her şeyin mülkü elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah (noksanlıklardan) münezzehtir.
Suat Yıldırım
Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir.Ve... hepinizin de dönüşü,O'na olacaktır.
Süleyman Ateş
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O´na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Her şeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.