Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 82

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 82

Yasin [36]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ (يس : ٣٦)

innamā
إِنَّمَآ
Only
şüphesiz
amruhu
أَمْرُهُۥٓ
His Command
O'nun işi
idhā
إِذَآ
when
zaman
arāda
أَرَادَ
He intends
istediği
shayan
شَيْـًٔا
a thing
bir şeyi
an yaqūla
أَن يَقُولَ
that He says
demesidir
lahu
لَهُۥ
to it
ona sadece
kun
كُن
"Be"
ol!
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
hemen oluverir

Transliteration:

Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon (QS. Yāʾ Sīn:82)

English Sahih International:

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. (QS. Ya-Sin, Ayah 82)

Diyanet Isleri:

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur. (Yasin, ayet 82)

Abdulbaki Gölpınarlı

Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.

Adem Uğur

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Ali Bulaç

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.

Celal Yıldırım

O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O´nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.

Diyanet Vakfı

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel

Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Fizilal-il Kuran

Bir şey dilediği zaman. O´nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.

Gültekin Onan

Bir şeyi dilediği zaman O´nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay

Onun emri, bir şey´i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.

İbni Kesir

Bir şeyi murad ettiği zaman, O´nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.

İskender Ali Mihr

O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O´nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.

Muhammed Esed

O, Tek´tir, Biricik´tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.

Muslim Shahin

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı « OL » demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O´nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.

Rowwad Translation Center

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol!' demesidir. O da hemen oluverir.

Şaban Piriş

Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

Shaban Britch

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım

Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir...

Süleyman Ateş

O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

Tefhim-ul Kuran

Bir şeyi dilediği zaman, O´nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.