Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 82
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 82
Yasin [36]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ (يس : ٣٦)
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- şüphesiz
- amruhu
- أَمْرُهُۥٓ
- His Command
- O'nun işi
- idhā
- إِذَآ
- when
- zaman
- arāda
- أَرَادَ
- He intends
- istediği
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- bir şeyi
- an yaqūla
- أَن يَقُولَ
- that He says
- demesidir
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- ona sadece
- kun
- كُن
- "Be"
- ol!
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
- hemen oluverir
Transliteration:
Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon(QS. Yāʾ Sīn:82)
English Sahih International:
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. (QS. Ya-Sin, Ayah 82)
Diyanet Isleri:
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur. (Yasin, ayet 82)
Abdulbaki Gölpınarlı
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Adem Uğur
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ali Bulaç
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Celal Yıldırım
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O´nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
Diyanet Vakfı
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Fizilal-il Kuran
Bir şey dilediği zaman. O´nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Gültekin Onan
Bir şeyi dilediği zaman O´nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Onun emri, bir şey´i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O´nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
İskender Ali Mihr
O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O´nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Muhammed Esed
O, Tek´tir, Biricik´tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Muslim Shahin
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı « OL » demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O´nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Rowwad Translation Center
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol!' demesidir. O da hemen oluverir.
Şaban Piriş
Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Shaban Britch
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir...
Süleyman Ateş
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran
Bir şeyi dilediği zaman, O´nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.