Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 80
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 80
Yasin [36]: 80 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ (يس : ٣٦)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- O ki
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- yaptı
- lakum
- لَكُم
- for you
- size
- mina l-shajari
- مِّنَ ٱلشَّجَرِ
- from the tree
- ağaçtan
- l-akhḍari
- ٱلْأَخْضَرِ
- [the] green
- yeşil
- nāran
- نَارًا
- fire
- ateş
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- and behold!
- işte
- antum
- أَنتُم
- You
- siz
- min'hu
- مِّنْهُ
- from it
- ondan
- tūqidūna
- تُوقِدُونَ
- ignite
- yakıyorsunuz
Transliteration:
Allazee ja'ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon(QS. Yāʾ Sīn:80)
English Sahih International:
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. (QS. Ya-Sin, Ayah 80)
Diyanet Isleri:
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız. (Yasin, ayet 80)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Adem Uğur
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Ali Bulaç
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Celal Yıldırım
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Edip Yüksel
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Fizilal-il Kuran
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Gültekin Onan
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
İbni Kesir
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
İskender Ali Mihr
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O´dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
Muhammed Esed
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Muslim Shahin
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Rowwad Translation Center
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Şaban Piriş
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Shaban Britch
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Suat Yıldırım
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Süleyman Ateş
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.