Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 79
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 79
Yasin [36]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ (يس : ٣٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- yuḥ'yīhā
- يُحْيِيهَا
- "He will give them life
- onları diriltecek
- alladhī ansha-ahā
- ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ
- Who produced them
- yaratan
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- ilk
- marratin
- مَرَّةٍۖ
- time;
- defa
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- ve O
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of every
- her
- khalqin
- خَلْقٍ
- creation
- yaratmayı
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower"
- bilir
Transliteration:
Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin 'Aleem(QS. Yāʾ Sīn:79)
English Sahih International:
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing." (QS. Ya-Sin, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir." (Yasin, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Adem Uğur
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ali Bulaç
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Celal Yıldırım
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
Diyanet Vakfı
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel
De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Fizilal-il Kuran
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Gültekin Onan
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
İbni Kesir
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
İskender Ali Mihr
De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen´dir."
Muhammed Esed
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Muslim Shahin
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Rowwad Translation Center
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Şaban Piriş
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Shaban Britch
De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
Süleyman Ateş
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."