Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 79

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 79

Yasin [36]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ (يس : ٣٦)

qul
قُلْ
Say
de ki
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
"He will give them life
onları diriltecek
alladhī ansha-ahā
ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ
Who produced them
yaratan
awwala
أَوَّلَ
(the) first
ilk
marratin
مَرَّةٍۖ
time;
defa
wahuwa
وَهُوَ
and He
ve O
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
her
khalqin
خَلْقٍ
creation
yaratmayı
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower"
bilir

Transliteration:

Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin 'Aleem (QS. Yāʾ Sīn:79)

English Sahih International:

Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing." (QS. Ya-Sin, Ayah 79)

Diyanet Isleri:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir." (Yasin, ayet 79)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

Adem Uğur

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Ali Bulaç

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”

Celal Yıldırım

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

Diyanet Vakfı

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Edip Yüksel

De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Gültekin Onan

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

İbni Kesir

De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

İskender Ali Mihr

De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen´dir."

Muhammed Esed

De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

Muslim Shahin

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

Rowwad Translation Center

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."

Şaban Piriş

De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

Shaban Britch

De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.

Suat Yıldırım

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”

Süleyman Ateş

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."